Thursday, March 14, 2013

Se Fendre La Poire

Tout le monde aime rire et sourire, où qu’on vive. Qu’est-ce qui fait sourire les Américains? Qu’est-ce qui fait rire les Français? Si on veut faire rire les autres aux États-Unis, il faut faire quelque chose de différent de ce qu’on ferait si on voulait le faire en France.

En France, le vocabulaire lié à l’humour a une histoire incroyablement intéressante. Avant la Révolution Française, les seuls mots pour décrire une situation ou personne drôle étaient “esprit”, “farce”, “bouffonnerie”, et “humeur”. Ce n'était pas avant 1878 que l'Académie Française a accepté le mot “humoristique”. Finalement, en 1932, le terme “humour” a été imprimé dans son premier dictionnaire. La France à dû apprendre à utiliser le mot, cependant pour une société avec un sens de l’humour tellement développé, ce n'était pas du tout difficile.

Connaissez-vous le sentiment quand un évènement triste se passe, et personne ne sait quoi dire? Dans cette situation, les Français utilisent “L’Humour Noir” pour décrisper l'atmosphère. Cette idée est très sérieuse, pourtant, elle devient drôle. En fait, ce genre de blague est comique précisément parce que l'idée est bizarre et effrayante. Souvent aux Etats-Unis, on a de la difficulté à  distinguer si quelqu’un utilise l’humour noir ou s’il est raciste. Pourtant les Français ont maîtrisé ce style à tel point qu’il est devenu une partie intégrale de l’humour Français.  


Le petit Taliban à sa mére:
-Maman, où est-il papa ?
-Il est allé gagner notre cause, mon petit.
-Ah oui, et où est-il allé exploser?

Est-ce que cette blague est appropriée? Non, pas du tout, cependant elle évoque une réaction: c’est ça le but.


Aux États-Unis, si on se moque de soi-même, on rit. Tandis que la moquerie de soi est le signe d’un grand amour propre chez les Américains, les Français ne la trouvent pas comique parce que cette moquerie veut dire qu’on n’a pas beaucoup de confiance. La mentalité des Américains semble être que si on peut se moquer de soi-même, les autres ne peuvent pas le faire! Surtout si une célébrité se décrit d’une façon comique, elle évoquera plein de sourires.  


Peut-être les meilleures blagues viennent de mauvaises traductions entre les blagues des Anglophones et celles des Francophones. Les Américains adorent les jeux de mots, mais malheureusement, la plupart du temps, ces plaisanteries ne se traduisent pas bien. Pour un locuteur natif, le sarcasme qui est souvent utilisé par les comiques français et américains peut être difficile à comprendre, ainsi pour un étranger, il peut être déroutant. On doit expliquer la blague, et en n’importe quelle langue, s’il faut qu’on explique la plaisanterie, ce n’est pas amusant!

Alors, la leçon pour aujourd’hui est simple: ne racontez pas une blague à moins que vous ne soyez certain que vous savez exactement ce que vous dites!

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.