Friday, February 18, 2011

L'Argot et les Expressions Idiomatiques


Annika

Caroline B
 Si on veut venir aux États-Unis, il faut connaitre certains expressions idiomatiques. Elles sont très communes parce qu’aux États-Unis, les ados parlent de façon très informelle. L’argot que les ados utilisent entre eux est même plus informel et plus vulgaire que quand ils parlent avec adultes. Il est important qu’on utilise ces expressions dans un contexte. L’argot change tout le temps, et il est différent dans chaque région, même dans chaque ville. Mais, heureusement, il est facile d’apprendre l’argot américain.

Un élément linguistique que les ados américains utilisent souvent sont des mots vides de sens qui leur donnent du temps pour penser. Quelques exemples sont : « like », « um », « ya know », et « so ». On peut ajouter des mots vides de sens entre des phrases ou entre des mots au milieu d’une phrase si on est en train de penser. (Malgré les différences entre les différents groupes sociaux ou les différentes régions des États-Unis), il y a plusieurs mots qui sont communs partout.

L’argot peut varier beaucoup entre les différents pays anglophones aussi. L’argot qui est utilisé en Angleterre est très différent de celui qui est utilisé aux États-Unis. (À cause de leur accent et les expressions différentes qui les Anglais utilisent, quelquefois les américains trouvent que les Anglais sont très difficiles à comprendre.

Les expressions idiomatiques sont très importantes d’utiliser pour parler comme un vrai Américain. Elles permettent aux gens de distinguer les personnes qui parlent anglais couramment. Plusieurs expressions sont plus communes parmi les adultes que les ados n’utilisent jamais, mais il est parfois difficile pour les adultes de comprendre les ados à cause de tout l’argot qu’ils utilisent et de la vitesse avec laquelle ils parlent.

Voici quelques exemples d’ expressions idiomatiques :

To be chicken :
Traduction littérale : Être poule.
Comment l’utiliser : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui a peur de quelque chose qui n’est pas vraiment effrayant.

A piece of cake :
Traduction littérale : Un morceau de gâteau.
Comment l’utiliser : On utilise cette expression pour décrire quelque chose qui était très facile à faire.

To have a cow :
Traduction littérale : Avoir une vache.
Comment l’utiliser : C’est être fâché, et réagir d’une façon trop forte que la situation mérite

To hit the books :
Traduction littérale: Frapper les livres.
Comment l’utiliser : C'est ce qu’un élève fait avant un grand examen, c'est-à-dire, « étudier beaucoup ».

1 comment:

  1. En France, nous avons aussi des formes d'argot qui changent selon les régions, nous avons aussi des dialectes différents du français comme le breton (au nord ouest), le basque (au sud). Les adolescents parlent aussi (très) différememt entre eux, mais je pense que c'est la même chose dans tous les pays !

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.